Anya v Strane chudes, young Nabokov’s 1923 Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland, contains an intentionally shifted statement “beheading first, sentence later” compared to Lewis Carroll’s “sentence first, verdict later”. The shift is fitting for the 1920s children émigré audience.
Fet, Victor. Beheading first: on Nabokov’s translation of Lewis Carroll. The Nabokovian (Lawrence, Kansas), 2009, 63: 52-63.
Copyright © 2009, The Author. All rights reserved.